Quien Muere Pablo Neruda (four verses only) with translation

Muere lentamente quien se transforma en

esclavo del habito,

repitiendo todos los dias los mismos trayectos,

quien no cambia de marca,

no arriesga vestir un color nuevo

y no le habla a quien no conoce.

Muere lentemente quien no voltea la mesa

cuando esta infeliz en el trabajo

quien no arriesga lo cierto por lo incierto,

para ir detras de un sueno,

quien no se permite por los menos una vez en  la vida,

huir de los consejos sentatos.

Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee,

quien no oye musica,

quien no encuentra gracia en si mismo.

Evitemos la muerte en suaves cuotas,

recordando siempre que estar vivo

exige un esfuerzo mucho mayor

que el simple hecho de respirar.

 

He who becomes the slave of habit,

who follows the sames routes every day,

who does not change his brand,

who won’t dare wear a different colour of clothes

and won’t talk to a stranger, dies slowly.

 

He, who doesn’t overturn his desk

when he’s unhappy at work,

who does not risk certainty for uncertainty,

in order to follow a dream,

who at least once in his life, does not allow himself

to turn his back on sensible advice, he dies slowly.

 

It’s slow death not to travel,

not to read,

not to listen to music,

not to find fun in oneself.

 

Let us avoid death by small doses,

always reminding oneself that being alive

demands much more effort

than the simple fact of breathing.

 

This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s